鍵を英語で訳すと

鍵のことを英語に訳すといろいろな言い方があることを最近知りました。ドアなどの鍵が「a key」。これは日本語でもよく使うキーですね。 鍵で錠を開けるは「unlock」で鍵をかけるは「lock」。これも日本語でもよく使うロックです。キーとロックはもはや日本語の単語になっています。 親鍵は「a master key」マスターキーも日本語で言いますね。鍵穴は「a keyhole」と訳されるそうです。鍵のシリンダーなどは英語からきてますね。 日本語の鍵はむしろ抽象的な言い方かもしれません。英語の方が鍵の言い方が豊富だと思います。 一般的な単語は、英語より日本語の方が多いのですが鍵に限っては日本語より英語の方が言い回しが豊富です。 ちなみに錠前のことも「lock」と言います。錠前と鍵をかけるが同じ「lock」です。錠前の機能はロックするということなのが英語にするとよくわかります。 日本人の曖昧さが鍵を英語に訳すと顕著に現れますね。インターネット全盛の世の中、パソコンのセキュリティにも気を付けないといけない時代になっており、 IDやパスワードを入力する機会が増えており、こちらの方も日常生活と同じように鍵でロックすることが増えています。 時代は変わっても、この世の中から鍵が失くなることはないでしょう。